Près de la moitié du vocabulaire anglais, utilise des mots français ou d’origine française. Certains linguistes parlent même des deux tiers. Et pourtant beaucoup de Français sont nuls en anglais…
Explications historiques
Alors pourquoi ? On retrouve l’explication en 1066 avec la conquête de l’Angleterre par le duc de Normandie Guillaume le Conquérant. Il va bien sûr imposer sa loi, mais aussi sa langue à la cour et dans toute l’administration. De plus, il place, sur tout le territoire, des barons normands pour mieux contrôler le pays. Le français a donc commencé à se répandre à ce moment-là, car le normand était très proche du français, même s’il avait un vocabulaire et un accent propre.
À partir du XIIe siècle, le français continental, cette fois, est grandement parlé par les aristocrates. Le français devient même la langue de la loi et de la justice. Beaucoup de nobles d’origine normande envoient leurs enfants étudier en France. De plus, de nombreux mariages royaux entre français et anglais, fait que la langue maternelle des rois d’Angleterre… était le français. Il restera la langue parlée à la cour d’Angleterre jusqu’au XVe siècle et la fin guerre de 100 ans. D’ailleurs, Henri V (1387-1422) est le premier roi d’Angleterre à utiliser l’anglais dans des documents officiels.
Mais l’intérêt pour le français va continuer à perdurer, car c’était la langue parlée dans les cours européennes et dans la diplomatie.
C’est pour toutes ces raisons qu’aujourd’hui l’anglais est profondément marqué par le français. D’ailleurs, connaissez-vous la devise anglaise ? Eh bien, elle est toujours en français : « Dieu et mon droit ». Vous voulez d’autres exemples ?
Les mots français dans la langue anglaise
Si certains mots sont facilement reconnaissables, parce qu’identiques, comme les mots « table », « art », « prison », « silence », « âge », « cardinal », « cousin », « crime », « dialogue », « dragon », « fruit », « miracle », « prison », « architecture », « dessert », « fragile », « machine », « moustache », « police », « turbulence »…
Certains mots sont légèrement modifiés : « blue » (bleu), « mute » (muet), « vehicle » (véhicule), « tentacle » (tentacule), « cement » (ciment), « apricot » (abricot)…
D’autres sont moins évidents à repérer, car venant de l’ancien français. Petit tour d’horizon :
Le mot Proud (fier) vient du vieux français prud signifiant « preux ».
« Bacon » vient du français bacon qui désignait de la viande de porc salée.
« Pastry » (patisserie) est issu du verbe « patisser ».
« To Bargain » (négocier, marchander) vient du vieux français « bargaigner »(hésiter)
« Handkerchief » (mouchoir) lui vient d’abord de l’anglais « Kerchief » (foulard) venant lui-même du français « couvre chef »
« Towel » (serviette) est tiré de l’ancien français « toaille » (serviette).
Ce qui est paradoxal, c’est que sur de nombreux mots, le français à plus de points communs avec l’anglais qu’avec l’espagnol, alors que l’anglais n’est pas une langue latine !
Retour à l’envoyeur !
Bref. À une époque, on s’inquiétait de la « prolifération » des mots anglais dans le français… Alors que la plupart n’étaient que des « retour » à l’envoyeur. Par exemple, le mot « scout » vient du vieux français « escouter », « stress » de l’ancien français « distress » (détresse), « tunnel » vient de « tonnelle », « corner » du mot « cornière », etc.
Pour en savoir plus :
https://fr.wikipedia.org/wiki/Influence_du_fran%C3%A7ais_sur_l%27anglais
https://lepetitjournal.com/londres/la-moitie-de-la-langue-anglaise-est-issue-du-francais-299751
Excellent article. J’en connaissais déjà une partie mais ça fait du bien de se rafraîchir la mémoire
Merci chère collègue !
Merci pour cet article. Les langues réservent bien des mystères d’ailleurs (le basque, la propagation des langues turques par exemple, l’origine de la langue japonaise…)Et on en apprend ainsi beaucoup sur l’histoire
POur le basque, ça avance doucement. Voir la découverte d’une main avec des inscriptions en basque dessus…